عضو هیئت علمی دانشکده سینما- تئاتر، دانشگاه هنر تهران
چکیده
ترجمة نمایشنامه همواره کاری دشوار قلمداد شده است. این واقعیت که نمایشنامه به منظور اجرای بر صحنه نگاشته میشود، موجب خواهد شد مترجم علاوه بر وفاداری و صحت ترجمة متن اصلی، نکات مهم دیگری را نیز در نظر داشته باشد. مهمترین این نکات، کنش دراماتیک است که اگر مترجم تنها درصدد ترجمة ادبی متن باشد، به کلی از میان میرود. در پژوهش حاضر دو ترجمة متفاوت از نمایشنامة غرب حقیقی نوشتة سم شپرد مورد بررسی قرار میگیرند. این بررسی بر عناصر دراماتیکِ شخصیت، شخصیتپردازی، دیالوگ و کنش دراماتیک تمرکز دارد. در تطبیق این دو ترجمه خواهیم دید که هرچند ترجمة داریوش مهرجویی در معادل یابی اصطلاحات دقیقتر است، در ترجمة امیر امجد توجه بیشتری به قابلیت اجرایی دیالوگها شده است. پژوهش حاضر به ویژه از این نظر حائز اهمیت است که امروزه شاهد حجم زیادی از نمایشنامههای ترجمه شده به زبان فارسی هستیم که در بسیاری از آنها با متن نمایشی همانند داستان و رمان رفتار شده و ویژگیهای متمایزکنندة نمایشنامه نادیده گرفته شده است. با در نظر گرفتن اینکه متن نمایشنامه به منظور اجرا نگاشته میشود، چنین رویکردی تبعات جبران ناپذیری نیز برای اجرای متن در بر خواهد داشت. این پژوهش به شیوة توصیفی- تحلیلی انجام شده است.
یزدی, نرگس. (1395). بررسی تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة غرب حقیقی اثر سم شپرد با تمرکز بر عناصر دراماتیک. مجله ادبیات نمایشی و هنرهای تجسمی, 1(3), 69-78.
MLA
نرگس یزدی. "بررسی تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة غرب حقیقی اثر سم شپرد با تمرکز بر عناصر دراماتیک", مجله ادبیات نمایشی و هنرهای تجسمی, 1, 3, 1395, 69-78.
HARVARD
یزدی, نرگس. (1395). 'بررسی تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة غرب حقیقی اثر سم شپرد با تمرکز بر عناصر دراماتیک', مجله ادبیات نمایشی و هنرهای تجسمی, 1(3), pp. 69-78.
VANCOUVER
یزدی, نرگس. بررسی تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة غرب حقیقی اثر سم شپرد با تمرکز بر عناصر دراماتیک. مجله ادبیات نمایشی و هنرهای تجسمی, 1395; 1(3): 69-78.